ENTREVISTAS

Mobirise

Colectivo Frank Ocean. La traducción como un ejercicio de activismo y visibilización

El poeta Ismael Rivera conversó –manteniendo distancia física mas no social– con Colectivo Frank Ocean y su trabajo [poemas contra la policía]. Escrituras de distintas latitudes, resignificadas al contexto del Chile post estallido. Un trabajo de traducción colectiva que visibiliza discursos, identidades y poéticas diversas, enfocadas en temáticas de género, raciales y políticas.

Corre la segunda década del nuevo milenio y en Estados Unidos irrumpe en la escena musical un joven compositor y cantante comprometido con las demandas de clase, las disidencias sexuales y la población afroamericana. Su nombre: Frank Ocean.

Unos años después, en marzo del 2018, a miles de kilómetros de distancia, en un país que a este cantante le recordaría un ají, un grupo de personas conforman un taller enfocado en la traducción de poesía y a la discusión sobre distintos procedimientos escriturales. Medio en broma, medio en serio, optan por llamarse Colectivo Frank Ocean, “por la afinidad azarosa de los procedimientos y por el hecho de que todxs amamos sus canciones”. El nombre, que se pensó provisorio en un comienzo, terminó por ser definitivo. “Frank Ocean nos interesó también como un artista que trabaja con perspectivas queer, de la negritud y de clase, todas temáticas que hemos intentado abordar en la serie de poemas traducidos en nuestra cuenta.”

A partir de la revuelta de octubre de 2019, y con una cuenta de Instagram que reza [poemas contra la policía], Colectivo Frank Ocean cobra mayor notoriedad, sale de la intimidad del taller “donde compartimos lecturas y tuvimos encuentros con poetas de paso por Chile, como ocurrió con Amy Catanzano y Ghazal Mosadeq” y se vuelca a las calles. Conversamos con sus integrantes respetando la distancia física, pero manteniendo más que nunca la cercanía social. Hablamos del trabajo colectivo, de categorías poéticas y de procesos multidisciplinares, de pop y, cómo no, de política.

—¿Cómo nace la idea de crear Colectivo Frank Ocean? [poemas contra la policía] parece una bajada que no entrega dobles lecturas.

El trabajo de traducción [poemas contra la policía] ocurrió inmediatamente después del 18 octubre del 2019, cuando se nos hizo necesario visibilizar ciertas poéticas frente a la violencia que se hacía cotidiana. El 23 de octubre colgamos un lienzo que decía “Aquí se tortura” en la entrada del metro Baquedano, en Plaza Dignidad. A partir de esto, se nos ocurrió empezar a traducir poemas que se habían escrito contra la violencia policial, subirlos a redes sociales y, más tarde, ante la inminencia del 8 de marzo de este año, armar afiches que llevaran estas ideas a la calle. Por suerte alcanzamos a hacerlo antes de la llegada del Covid-19, pegando afiches en los alrededores de Plaza Dignidad. De todas formas, [poemas contra la policía] es solo un proyecto del colectivo, el más evidentemente político. También está el trabajo de taller, una plaquette llamada Topiaria —un trabajo de escritura colectiva— y la biblioteca libre compartida en el perfil de nuestro Instagram —abierta para la descarga gratuita, con el fin de democratizar nuestras lecturas y traducciones de narrativa, ensayo y poesía—, entre otros.

Mobirise
—Han optado por mantener en el anonimato a lxs integrantes de CFO. ¿Puede unx traductorx desaparecer en el poema que traduce?

La verdad es que el anonimato no fue algo pensado, nuestras identidades no son un secreto y, de hecho, creemos que en [poemas contra la policía] la figura del traductorx es muy visible y es el colectivo. Porque, más allá de firmar o no firmar una traducción, está la idea de cuán lejos cada traductorx está dispuestx a intervenir y apropiarse del texto original: primero se elige un poema, se trabaja individualmente y luego de forma colectiva en una reunión semanal. Pensamos que, para este proyecto, el mayor desafío no es borrar al traductorx, sino darle un nuevo contexto a los poemas, haciendo dialogar sus orígenes con lo que estamos viviendo en Chile. Nos parece interesante que no haya una única versión autoral de los poemas, donde la traducción es reflejo de una colectividad.

—Entendiendo que en un colectivo cohabitan distintas visiones, ¿cómo conciben la poesía política? ¿Creen en esta categoría o en categorizar la poesía?

Muchos textos de [poemas contra la policía] fueron escritos por poetas que a la vez son activistas y cuyas identidades habitan los márgenes en sus distintos países. Por lo tanto, están evidentemente permeados por lo político. En ese sentido, hay una intención política en la selección y en el proveer un contexto que problematice nuestras lecturas. Preferimos evitar la categoría de poesía política, pero sí nos afirmamos en una intención de realizar una lectura política, desde la interseccionalidad, para pensar el contexto que vivimos: el estallido social, la violencia policial y la gestión de la pandemia que ha tenido el gobierno. Lo que intentamos hacer es mediar entre la poesía y las personas interesadas, entendiendo la traducción como un ejercicio de activismo y visibilización de ciertos discursos, identidades y poéticas.
Mobirise

Me gustaría destacar que muchas de las voces que están traduciendo se identifican con disidencias sexuales y poblaciones racializadas, lo que también han plasmado al momento de la traducción. Cuéntenme un poco de esta decisión.

Nos importan más las identidades que las nacionalidades de lxs poetas que estamos traduciendo, identidades que además están atravesadas por aspectos de clase, género, sexualidad y raza. Aunque sabemos que en su mayoría hemos traducido poemas del inglés, que es un idioma hegemónico, seleccionamos poetas que hablan desde identidades marginadas. Por ejemplo, puede ser que June Jordan y Lucille Clifton sean estadounidenses, pero antes y más importante que eso, ambas pertenecen a familias inmigrantes —Jordan de Jamaica y Clifton de Benin—, y su obra está cruzada por ese lugar de enunciación. La variedad de los textos revela también nuestras afinidades, a partir de las cuales intentamos construir un imaginario diverso, que desarticule la distinción entre alta y baja cultura, encontrando una mirada política en lo pop, como en la traducción que hicimos del texto de Mimi Zhu que fue viralizado por Britney Spears.

Mobirise

¿Qué poesía desvela a CFO? En sus traducciones vemos textos ligados a la poesía concreta, al erasure poetry, poesía intimista, entre otros, presentados además mediante una composición visual que le hace guiños a la cultura pop. ¿De dónde piensan el diálogo entre estos lenguajes?

Hay un guiño a la cultura pop, claro, pero también a ciertas influencias del pasado y actuales, como los memes, que nos parecen una expresión de lo que suele definirse como poesía: máxima concentración de sentido y lenguaje. Entendemos que Internet es fundamental en esa estética. Instagram, por ejemplo, es un espacio donde la gente puede leer un poema inmediatamente después de reírse de la última versión del meme del perro grande y perro chico. Y esto nos parece un formato menos prejuicioso de lectura, donde sorpresivamente ha funcionado lo que estamos haciendo. Todxs somos lectorxs omnívorxs, que leen y escriben desde distintas influencias y vertientes, y que responden a una mirada política en común. 

Mobirise
Mobirise
¿Qué cuentas de Instagram, además de la vuestra, nos recomendarían visitar en la cuarentena?

SM Apoyo Mutuo, un centro de resistencia y primeros auxilios durante las protestas de octubre, que ahora también está recolectando aportes para ollas comunales y barriales en diversas poblaciones de Santiago. Ciudades de octubre, cuenta de estudio urbano y territorial, dedicada a la difusiones de investigaciones y material de archivo a público no-académico. Colectiva Negrocentricxs, una organización antiracista de mujeres negras y afrodescendientes en Chile. La Asociación de Abogadas Feministas de Chile. Colectivo Traza, cuyas escrituras y publicaciones nos parecen políticamente atractivas. Proyecto Fucsia, que difunde escrituras de mujeres y Colectivo AltoVaz, que comparte literatura leída en voz alta por diferentes autorxs.

Mobirise

© Copyright 2022 A&A - Desarrollado por MAUD - Asesorias Gráficas

This site was started with Mobirise